På spaning efter den wit som flytt: Dubbning och textning av språklekar i film
2008 (Swedish)In: Agneta Pleijel, Torgny Lindgren, Gertrude Stein, Ingo Schulze, Heinrich Böll Reflection on Argentine identity Filmöversättning och språklekar, Västerås: Mälardalens högskola , 2008, Vol. 4, p. 119-157Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]
This article summarizes the main findings and insights of the doctoral dissertation Shun the Pun, Recue the Rhyme: The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film. The phenomenon of language-play is defined and categorized, and around one thousand instances of authentic language-play occurring in 18 English-language family films are analyzed, together with the translation solutions in the German and Swedish dubbing of these films, as well as the German, Swedish, Danish, and Norwegian subtitles. One of the many insights gained from the study is that, contrary to common perception, language-play need not be 'untranslatable', not even in a narrow sense.
Place, publisher, year, edition, pages
Västerås: Mälardalens högskola , 2008. Vol. 4, p. 119-157
Series
Litteratur och språk: Forskning vid Institutionen för Humaniora, ISSN 1653-1701 ; 4
Keywords [en]
dubbing, subtitling, film translation, language-play, wordplay, puns, homonymy, polysemy, homophony, homography, paronymy, rhymes, half-rhymes, alliteration, repetition, compensation, family films
National Category
Specific Languages General Language Studies and Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:mdh:diva-5237OAI: oai:DiVA.org:mdh-5237DiVA, id: diva2:160260
Note
The text of the original study, Shun the Pun, Rescue the Rhyme: The Dubbing and Subtitling of Language-Play in Film, can be found at http://www.diva-portal.org/kau/undergraduate/abstract.xsql?dbid=704.
2009-02-122009-02-122025-10-10Bibliographically approved